Focus Taiwan App
Download

'Taiwan Travelogue' wins another award for translated literature

05/14/2025 03:52 PM
To activate the text-to-speech service, please first agree to the privacy policy below.
Yang Shuang-zi (楊双子). CNA file photo
Yang Shuang-zi (楊双子). CNA file photo

Taipei, May 14 (CNA) The English translation of "Taiwan Travelogue" (臺灣漫遊錄), written by Taiwanese Yang Shuang-zi (楊双子) and translated by Lin King (金翎), has won the China Books Review award for Outstanding Translated Literature from Chinese Language.

The digital magazine said the novel, which is set in late 1930s Taiwan and follows a Japanese writer and her Taiwanese interpreter on their culinary trip along Taiwan's railway, was selected as the winner by an independent jury of five authors and translators.

The jury praised the book as "a masterful novel that combines a sly literary conceit with the lush pleasures of food writing, upended by a deepening experience of colonialism and its effects on friendship and love."

Image taken from chinabooksreview.com
Image taken from chinabooksreview.com

Yang was applauded for her "narrative gift" that "reveals layer after layer behind what appears to be a mere travelogue," and King was complimented for her "artful translation" that "allows tension to swell beneath the surface," according to the magazine's editors.

Yang told CNA that it was especially meaningful to her that the novel won the award because it was a result of careful research motivated by her experience in two student movements and her younger sister's passing.

She also congratulated King and thanked her for bringing the book to more people around the world.

King said she was happy to receive the award, telling CNA that while the book touched on "heavy" subjects like colonialism and gender inequality, it was able to use food, romance and humor to convey the complicated history, making it more accessible to readers.

It also reminded them that history is the compilation of daily lives, which consists of both sweet and bitter aspects.

The award comes with a US$10,000 prize.

Also shortlisted for this year's award was "Fang Si-chi's First Love Paradise: A Novel" (房思琪的初戀樂園) written by late Taiwanese writer Lin Yi-han (林奕含) and translated by Jenna Tang, also Taiwanese, the magazine's editors said.

Yang and King previously made history by winning the U.S. National Book Award for Translated Literature in 2024 for "Taiwan Travelogue."

The novel's Japanese version, translated by Yuko Miura, also won Japan's Best Translation Award earlier that year.

Yang Shuang-zi was originally a shared pseudonym for twin sisters Yang Jo-tzu (楊若慈) and Yang Jo-hui (楊若暉). The older sister Jo-tzu created the works while the younger sister did historical research and Japanese translations. Shuang-zi in Japanese kanji means twins.

After her younger sister died of cancer in 2015, Yang Jo-tzu continued with the pseudonym to honor her bond with her sister.

The English translator King, who was born in the United States but was raised in Taiwan, said in a previous CNA interview that she was proud to introduce Taiwan to a global audience.

The China Books Review was founded by veteran China author Orville Schell and Pulitzer-prize winning journalist David Barboza in 2023.

It is published by the New York-based think tank Asia Society's Center on U.S.-China Relations and the Wire China, according to the magazine's official website.

(By Liao Han-yuan, Chiu Tsu-yin, Chao Yen-hsiang and Wu Kuan-hsien)

Enditem/ls

    0:00
    /
    0:00
    We value your privacy.
    Focus Taiwan (CNA) uses tracking technologies to provide better reading experiences, but it also respects readers' privacy. Click here to find out more about Focus Taiwan's privacy policy. When you close this window, it means you agree with this policy.
    24