Focus Taiwan App
Download

INTERVIEW/In-between: 'Taiwan Travelogue' author Yang Shuang-zi speaks up for motherland

11/29/2024 12:43 PM
To activate the text-to-speech service, please first agree to the privacy policy below.
"Taiwan Travelogue" author Yang Shuang-zi (right) and Lin King (left), who translated the book from Chinese into English, at the U.S. National Book Awards ceremony on Nov. 20. Image taken from the YouTube Channel of National Book Foundation
"Taiwan Travelogue" author Yang Shuang-zi (right) and Lin King (left), who translated the book from Chinese into English, at the U.S. National Book Awards ceremony on Nov. 20. Image taken from the YouTube Channel of National Book Foundation

By Chiu Tsu-yin and Chao Yen-hsiang, CNA staff reporter and writer

"What made me most excited and panicked was not winning the award but having to give my acceptance speech," said Yang Shuang-zi (楊双子).

On Nov. 20, Yang made history as the first Taiwanese author to win the U.S. National Book Award for Translated Literature with her novel "Taiwan Travelogue" (臺灣漫遊錄), translated by Lin King (金翎).

The National Book Awards are regarded as one of the world's most prestigious literary honors, alongside the Booker Prize and the Nobel Prize for Literature, according to The New York Times.

In a phone interview after the ceremony, however, the 40-year-old Yang told CNA that the moment was less about personal achievement and more about the chance to speak for Taiwan on an international stage.

Although many people in Taiwan knew her as a writer, she said the international community needed to "hear our voices."

"My words might not receive the same attention without this award," Yang said.

Two student movements

Echoing her acceptance speech, during which she emphasized the importance of Taiwanese identity as a major focus of her writing, Yang said her experiences in two grassroots student movements significantly shaped her development as a writer.

Yang had just graduated from National Chung Hsing University when she participated in the 2008 Wild Strawberry Movement, a protest against the visit of Chen Yunlin (陳雲林), then chair of the China-based Association for Relations Across the Taiwan Straits, to Taiwan.

Chen Yunlin (right), then chair of the China-based Association for Relations Across the Taiwan Straits, at The Grand Hotel in Taipei on Nov. 3, 2008. CNA file photo
Chen Yunlin (right), then chair of the China-based Association for Relations Across the Taiwan Straits, at The Grand Hotel in Taipei on Nov. 3, 2008. CNA file photo

A girl from a small village, Yang said her identity had initially aligned more closely with the Republic of China (ROC) and its claim to the Chinese mainland, currently governed by the Chinese Communist Party. However, she was confused and disturbed by the ban on displaying the ROC national flag during Chen's visit.

"Isn't the action something we take for granted? I didn't understand why we couldn't do it." Yang said. "It made me question why I was so unfamiliar with the land where I grew up."

That "enlightenment" prompted her to pursue graduate studies in Taiwan Literature after majoring in Chinese Literature as an undergraduate.

By the time of the Sunflower Movement in March 2014 -- two years after earning her master's degree -- Yang said she had come to identify fully as Taiwanese.

The movement, which protested against the Cross-Strait Service Trade Agreement, cemented her resolve to contribute to Taiwan's future.

"That experience made me realize that Taiwan has been facing threats from China, and it made me determined to write something for Taiwan from a perspective only I can see," she said.

Participants of the Sunflower Movement occupy the Legislature on March 18, 2014. CNA file photo
Participants of the Sunflower Movement occupy the Legislature on March 18, 2014. CNA file photo

Yang visited many of the locations and ate many of the dishes mentioned in "Taiwan Travelogue" while she was writing it. She urged readers to explore Taiwan's cultural and historical sites, in case fewer might remain accessible in the future.

Two shared names

For Yang, "writing something for Taiwan" means exploring what it means to be Taiwanese, which she achieves by reflecting on the nation's history.

As she said in her acceptance speech: "I keep writing about the past to move toward a brighter future."

Her earlier works, the 2017 novel "The Season When Flowers Bloom" (花開時節) and the 2018 short story collection "Blossoming Girls of Gorgeous Island" (花開少女華麗島), are set in early 20th-century Taiwan under Japanese rule -- a setting that reappears in her award-winning "Taiwan Travelogue," published in 2020.

The novel, structured around Taiwan's railway system, follows a Japanese writer, Aoyama Chizuko (青山千鶴子), as she embarks on a culinary journey across the island in 1938 with her Taiwanese interpreter, O Chizuru (or Wang Chien-ho, 王千鶴).

The English translation of Yang Shuang-zi's "Taiwan Travelogue," which became the latest winner of the U.S. National Book Award for Translated Literature, is placed next to the original Chinese edition. Photo courtesy of SpringHill Publishing
The English translation of Yang Shuang-zi's "Taiwan Travelogue," which became the latest winner of the U.S. National Book Award for Translated Literature, is placed next to the original Chinese edition. Photo courtesy of SpringHill Publishing

When asked about the shared element of "千鶴" in the names of the two protagonists, Yang said it was a tribute to Yang Qian-he (楊千鶴, 1921-2011), Taiwan's first female journalist.

Her earlier novel, "The Season When Flowers Bloom," which centers on upper-class female students, also shares its Chinese title with Yang Qian-he's novella.

"I admire [Yang Qian-he's] dedication to writing about Taiwanese women. By writing about women during the Japanese colonial period, I aim to address contemporary Taiwanese identity, colonial history, and how Taiwan navigates between powerful regimes," she said.

Yang said "Taiwan Travelogue" is the second part of her novel series, in which she explores women's agency at that time.

Two-gether

Yang's pen name, "Yang Shuang-zi," is itself a shared identity. It belongs to both Yang Jo-tzu (楊若慈), who focuses on writing, and her late twin sister Yang Jo-hui (楊若暉), a history major and Japanese translator who died in 2015.

"I benefited immensely from my sister's expertise when I began writing novels set during the period Taiwan was ruled by Japan," Yang said, lauding her sister for being "far better than me" in history and Japanese.

Yang Jo-tzu (left) and her late twin sister Yang Jo-hui. Photo taken from the Facebook page of Central Bookstore
Yang Jo-tzu (left) and her late twin sister Yang Jo-hui. Photo taken from the Facebook page of Central Bookstore

Shortly before her passing, Yang Jo-hui told her sister: "You must not give up on life. Take me somewhere far away in the future." Looking back, Yang believes her sister said this to dissuade her from contemplating suicide.

Now, having won an internationally renowned literary award, Yang said she wants to tell her late sister: "I've brought you to a faraway place now."

Enditem/kb

View All
We value your privacy.
Focus Taiwan (CNA) uses tracking technologies to provide better reading experiences, but it also respects readers' privacy. Click here to find out more about Focus Taiwan's privacy policy. When you close this window, it means you agree with this policy.
27